?

Log in

No account? Create an account
Find in Translation (оновлено новим уривком) - mklymchuk — LiveJournal
March 1st, 2011
07:22 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Find in Translation (оновлено новим уривком)

В літературі бувають алхімічні речі. На все життя закарбувалося в пам’яті словосполучення «боргес на шпонах».

 

***

Оригінал

There is as much difference to my eyes between the leaded bourgeois type of a Times article and the slovenly print of an evening half-penny paper as there could be between your Negro and your Esquimau. The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge to the special expert in crime, though I confess that once when I was very young I confused the Leeds Mercury with the Western Morning News. But a Times leader is entirely distinctive»

 

***

Російський переклад Н. Волжиної

На мой взгляд, разница между боргесом на шпонах, которым набираются передовицы «Таймса», и слепым шрифтом дешевеньких вечерних листков не менее очевидна, чем разница между вашими неграми и эскимосами. Знание шрифтов одно из самых элементарных требовании к сыщику, хотя должен признаться, что во дни своей юности я однажды спутал «Лидского Меркурия» с «Утренними известиями». Но передовицу «Таймса» ни с чем не спутаешь, и эти слова могли быть вырезаны только оттуда.

 

***

Український переклад Миколи Дмитренка, 1970-ті (?) роки [йде в російському фарватері, треба робити поправку на епоху]

Моє око бачить таку ж величезну різницю між освинцьованим боргесом, яким друкується «Таймс», і неохайним шрифтом дешевих вечірніх листків, як ваше — між черепом негра і ескімоса. Вміння розрізняти шрифти — одне з найелементарніших для спеціаліста, який має справу з криміналом, хоч повинен зізнатися, що одного разу, коли був ще дуже молодий, я сплутав «Лідс Меркурі» з «Вестерн Морнінг Ньюс». Але шрифт передової в «Таймс» неможливо сплутати з якимсь іншим, і ці слова взято тільки з неї.

 

***

Ляйпціґське видання 1922(?) року, перекладача і вихідну мову перекладу не зазначено [архаїчний, але з дотепними обертонами]

На мій погляд, між черенками статечного «Таймс»-у і друком якої-небудь вечірньої газети за півпенні така сама ріжниця, як між вашим Неґром і Ескімосом. Дослід над черенками — це одна з найелєментарніших галузів для експерта спеціяліста в злочинствах, хоч, признаючь, колись, як я був дуже молодий, я плутав черенки «Leed Mercury» з черенками «Western Morning News»-у. Але передова з «Таймс»-у має свою спеціяльну фізіономію, і ці слова не могли бути взяті ні з чого иншого.

 

***

Видання 1928 року, перекладача не зазначено (М. Іванов?). Уривок взято з перевидання 1992 року, тому можуть бути дрібні відмінності між 1928 і наступними роками (перевидань було багато, бо за авторські права, на відміну від Дмитренкових перекладів, можна не платити).

 

На мій погляд, між розбитим на шпони шрифтом боргесом, яким друкуються статті «Таймса», і неохайним збитим шрифтом дешевої вечірньої газетки така ж сама різниця, як і між вашим негром та ескімосом. Пізнавання шрифтів — одно з найелементарніших знань експерта в справі злочинів, хоч признаюсь, що коли я ще був молодий, я змішав «Leeds Mercury» з «Western Morning News»: щільний кегль дев’ять на пунктових шпонах з вузьким корпусом без шпон... Але передову статтю «Таймса» дуже легко відрізнити, і ці слова не могли бути взяті більш ні звідкіль

 

***

Як на моє вухо, 3:0 на користь російського перекладу. Сподіваюся, що зробимо українське видання Шерлока Холмса, красиве, з розлогим країнознавчим коментарем, у касталійському стилі. Маю надію, що рахунок розмочимо.

 

Ще існує український переклад М. Я. Овруцької 1937 року. Раптом хтось їх має, або щось про них знає, скажіть, буду боржником і віддам з процентами.

 

Може хтось має старі українські (зокрема, галицькі) видання Шерлока Холмса 1920-х років? Шукаю для роботи над українським Холмсом і буду вдячний за будь-яку інформацію.


(Leave a comment)

Powered by LiveJournal.com